Тонкости перевода

БЕЛАЗ продолжает укреплять и развивать деловое партнерство. Прием иностранных делегаций, ведение переговоров и подписание контрактов с зарубежными партнерами… Все это невозможно без участия переводчиков протокольного бюро, которые 30 сентября отметят свой праздник – Международный день переводчика.

Протокольное бюро входит в состав управления по коммерческой работе на рынках стран дальнего зарубежья. Его сотрудники занимаются приемом высокопоставленных лиц иностранных государств и иностранных делегаций и всеми связанными с ними организационными вопросами; оформлением документов работников предприятия, командированных за рубеж, а также переводом коммерческой и технической литературы для нужд БЕЛАЗа. Кроме того, переводчики задействованы в проекте промышленного туризма «БЕЛАЗ – бренд Беларуси», в рамках которого проводят экскурсии для иностранных гостей предприятия.

При относительно небольшой численности бюро в 11 человек, девять из которых переводчики, коллективу удается справляться со всеми поставленными задачами. Все специалисты владеют двумя, а некоторые и тремя иностранными языками: английским, немецким, французским, итальянским и даже китайским. На протяжении последних десяти лет руководит этой командой истинных профессионалов Ольга Боровская.

Одним из опытнейших специалистов является ведущий переводчик Валерия Спиридонова, которая рассказала о сути работы, тонкостях и нюансах профессии.

В ноябре этого года исполнится двадцать лет, как Валерия трудится на предприятии, и все эти годы в протокольном бюро. По ее словам, с выбором профессии определилась легко, а любовь к языку еще в школьные годы привила учитель иностранного языка. Сегодня Валерия свободно владеет английским и немецким языками.

– Работа бюро включает большое количество направлений, но если говорить только о работе с иностранным языком, то это устный перевод (во время переговоров с представителями иностранных компаний, сопровождение специалистов и руководителей завода в зарубежных командировках, участие в видеоконференциях) и письменный перевод (корреспонденция, техническая и коммерческая литература, контракты и т.д.). Без печати переводчика все эти документы не попадают на подписание, – рассказывает Валерия Спиридонова.

Переводчик должен обладать совокупностью качеств. Для письменного перевода необходимы усидчивость, внимательность, определенная доля перфекционизма. В ходе устного перевода переводчику нужны коммуникабельность, уверенность и стрессоустойчивость. «В процессе переговоров могут возникать различные ситуации, но задача переводчика сделать так, чтобы его работа была максимально незаметной, а у обеих сторон возникало ощущение того, что они разговаривают на одном языке, – говорит Валерия. – Переводчику необходимо хорошо владеть языковыми знаниями, чтобы точно передать смысл сказанного. Помимо важности подбора слов, профессиональный переводчик должен подражать интонации и стилю спикера, с которым он работает. Мы работаем не только с общеупотребительной лексикой, но и с узкоспециальными терминами, устойчивыми выражениям и даже шутками. Сегодня ты переводишь устав компании, завтра – бухгалтерский баланс, а послезавтра – инструкцию по эксплуатации самосвала или даже меню ресторана».

На предприятии трудится огромное количество специалистов в разных областях, которые периодически в связи с производственной необходимостью нуждаются в услугах переводчика. Как отмечает героиня статьи, «нам приходится быть «экспертами» в различных сферах. Сегодня ты специалист по маркетингу, завтра – юрист, послезавтра – экономист или же технолог. Например, когда новое оборудование поступает на производство, переводчики тоже задействованы: они являются связующим звеном между производителем и рабочим, которого нужно обучить работе на этом оборудовании. Иногда приходится месяцами вместе с рабочими находиться в цехе. Я сама начинала с того, что несколько месяцев провела в МСЦ‑1, где запускали станки Liebherr, и в ТГЦ – печи Ipsen».

– Валерия настоящий профессионал, моя правая рука, – характеризует свою подчиненную начальник протокольного бюро Ольга Боровская. – Ей можно доверить самые ответственные поручения. Именно она участвовала в переговорах, в ходе которых был подписан первый крупный контракт на поставку карьерных самосвалов в Индию. У нее большой опыт и характер такой, что не расслабишься.

Свою профессию Валерия любит и считает интересной. По долгу службы она побывала во многих странах: Индии, Германии, США, Польше, Турции, Италии, Эфиопии, Австралии. В качестве переводчика она работала со многими высокопоставленными лицами и знаменитостями. Например, сопровождала Дарью Домрачеву и ее супруга Уле Эйнара Бьорндалена во время их визита на наше предприятие.

Взаимопомощь – норма в дружном коллективе переводчиков. «У нас всегда царит позитивная атмосфера, мы всегда приходим на помощь друг другу. Очень важна та обстановка, в которой работаешь, ведь среди коллег мы проводим как минимум восемь часов в сутки. Протокольное бюро всегда знает, как пошутить, посмеяться и хорошо поработать», – говорит Ольга Боровская.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *